Analisis Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengakomodasi Strategi Kesantunan Tindak Tutur Direktif Menyuruh (Perintah) Dalam Film Serigala Langit

Arliva Ristiningrum*, Djatmika Djatmika

Abstract


Artikel ini menganalisis tindak tutur direktif menyuruh (perintah) yang terdapat pada Film serigala Langit. Film ini merupakan film tema militer atau peperangan yang muncul banyak tindak tutur direktif menyuruh (perintah). Dalam tindak tutur tersebut akan menggunakan berbagai tindak kesantuanan untuk meminimalisir Tindakan mengancam muka (FTA). Strategi kesantuan yang banyak digunakan dalam film ini adalah Bald on Record dimana ditemukan 50 data, 13 data menggunakan strategi kesantunan positif, 6 data menggunakan strategi kesantunan negative, dan 1 data menggunakan strategi kesantunan off record. Kualitas penerjemahan tindak tutur direktif menyuruh (perintah) dengan strategi kesantunan tersebut ditemukan 2 data yang mengalami pergeseran baik tindak tuturnya maupun strategi kesantunan yang digunakan untuk meminimalisir FTA.

Keywords


Terjemahan Film, Kesopanan, Pidato Direktif

Full Text:

PDF

References


Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(2), 181–193. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14

Aresta, R., Nababan, M., & Djatmika, D. (2018). The influence of translation techniques on the accuracy and acceptability of translated utterances that flout the maxim of quality. Jurnal Humaniora, 30(2), 176-191. https://doi.org/10.22146/jh.33645

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6

Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Routledge.

Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. The Pragmatics of politeness, p. 1–368. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001 Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Routledge.

Leech, Geoffrey. 1993. “Prinsip-Prinsip Pragmatik / Geoffrey Leech.” UI Press. 1993.

Matitaputty, J. K., & Sopacua, J. (2023). The Effectiveness of the Learning Cycle 5E Learning Model in an Effort to Improve Learning Outcomes of History. JIM: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Sejarah, 8(2), 740–747. https://doi.org/10.24815/jimps.v8i2.24816

Murtafi, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2017). Analisis terjemahan gaya bahasa repetisi dalam novel a thousand splendid suns, teknik dan kualitasnya (Kajian Penerjemahan Dengan Pendekatan Stilistika). PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), p. 1–20.

Nababan, M. R, Subroto, D. E., & Sumarlam, S. (2004). Keterkaitan antara latar belakang penerjemah dengan proses penerjemahan dan kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M. R. (2004). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1), 54-65.

Nababan, M. R. (2008). Kompetensi penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Professor Inauguration Speech, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Sanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E.A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.

Nurasiah, N., Kusnafizal, T., Azis, A., Amalina, S. N., Zulfan, Z., & Sakdiyah, S. (2022). Registration of Geographic Indications of Alcohol Beverages from Abroad in Indonesia. Humaniora, 13(2), 145–152. https://doi.org/10.21512/humaniora.v13i2.7718

Pattiasina, J., & Sopacua, J. (2022). The Effectiveness Of Problem Based Learning Model In Increasing Historical Learning Outcomes. Riwayat: Educational Journal of History and Humanities, 5(2), 374–380. https://doi.org/10.24815/jr.v5i2.28808

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS press.

Santosa, R. (2021). Dasar dasar metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS press.

Sulthani, D. A., & Thoifah, I. (2022). Urgency of Stakeholders in Improving the Quality of Education. Riwayat: Educational Journal of History and Humanities, 5(2), 443–451. https://doi.org/10.24815/jr.v5i2.27600

Supana, S. (2012). Kajian terjemahan penanda kohesi pada novel Wings karya Daniel Steel ke dalam bahasa Indonesia. Universitas Sebelas Maret.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation techniques: Subtitling and dubbing of movie soundtrack in frozen: Let it go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text reduction: Strategies adopted in audio visual subtitle translation. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018). https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30

Suryawinata, Z. (1982). Analisis dan evaluasi terhadap terjemahan novel sastra the adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Unpublished Disertation. Malang: Institut Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Malang.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation bahasan teori & penuntun praktis menerjemah. Kanisius.

Sutopo, A., Farouk, H., & Said, R. R. (2020). The technique of subtitling in the pride and prejudice film: A case of subtitling from english into Indonesian. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(2), 99–114. https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85083054206&partnerID=40&md5=ad88386d2e18f745080d29106832bc5a

Sutopo, H. B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif: Dasar teori dan penerapannya dalam penelitian. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Suyudi, I., Nababan, M. R., Santoso, R., & Djatmika, D. (2018) Modulation technique in the translation of forrest gump: A multimodal approach of English-Indonesian subtitles. Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference, 107–113. https://doi.org/10.5220/0008220501070113

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Yunan, M., Ependi, R., & Amin, N. (2023). Model Pendidikan Tazkiyatun Nafs Dalam Membentuk Akhlakul Karimah Peserta Didik di Madrasah Aliyah Swasta Tarbiyah Islamiyah Kab. Deli Serdang. JIM: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Sejarah, 8(2), 560–569. https://doi.org/10.24815/jimps.v8i2.24720




DOI: https://doi.org/10.24815/jimps.v8i3.25827

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

JIMPS: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Sejarah indexed by

sinta_logodoaj_logoDimensions_logoCROSSREF_logoROAD_logoPKP_Index_logoGoogle_Scholar_logogaruda_logoonesearch_logoBASE_logoWordcat_logo

___________________________________________________________
JIMPS: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Sejarah

E-ISSN 2614-3658
P-ISSN 2964-7231

Published by History Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Syiah Kuala in collaboration with "Perkumpulan Prodi Pendidikan Sejarah Se- Indonesia"
W :https://jim.unsyiah.ac.id/sejarah
E : jimsejarah@usk.ac.id

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0